查看原文
其他

大使贺新春:来自联合国教科文组织的新春祝福!【福利】

2018-02-15 外交之声

戊戌贺岁,普天同庆。在中国最重要的传统节日春节来临之际,外交之声独家推出《大使贺新春》春节特辑,走进联合国及近20家驻华使馆,邀请联合国驻华代表和各国驻华大使通过视频为中国朋友送新春祝福,共贺佳节。展望2018,向您发出春天的邀请,送出春节福利!


今天是大年三十《大使贺新春》给您拜年!

文末邀您领取春节福利彩蛋!


来自联合国教科文组织驻华代表处的新春祝福!


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j0553mjlf0o&width=500&height=375&auto=0

《外交之声》原创视频,未经授权,严禁转载


走进联合国教科文组织UNESO

由于在不到一代人的时间里爆发了两次世界大战,仅靠政治与经济协议显然无法维持长久和平。各国坚信和平必须建立在人类道德与智力团结的基础上。于是1945年,联合国教科文组织应这一坚定信念而诞生。



联合国教科文组织力图在各国之间建立网络,通过以下途径促成这种团结:


  • 动员促进教育:使每个孩子都能接受优质教育成为一项基本人权和人类发展的一个前提条件。

  • 建设跨文化理解:通过保护遗产和支持文化多样性来实现。联合国教科文组织创立了世界遗产的理念,保护体现优秀的普世价值的遗迹。

  • 追求科学合作:例如通过早期海啸预警机制或跨境水资源管理协议等加强国家与社会之间的联系。

  • 保护言论自由:民主、发展与人权的基本条件。


教科文组织的使命是通过教育、科学、文化、传播与信息,促进建设和平、消除贫困、可持续发展和文化间对话。



见证中国教科文领域新时代!

联合国教科文组织驻华代表欧敏行专访:


1.     Reflecting on 2017, what is the thing that has impressed you the most?

《外交之声》:回望2017年,您印象最深刻的事是什么呢?


Well, in 2017, what impressed me the most absolutely was China entering a new era. So it was a complete privilege to be here to witness the progress of Chinese agenda towards a moderately prosperous society, to see president Xi delivering his remarkable speech on the 19th Congress. And having been here for 2 years, in two years, it’s remarkable,


You can see the change, you know, happening. A lot of it, I have to say, I’m very happy to say, is about progress in education, in science and technology, in innovation, and in cultural protection, so we see an advance in areas that are incredibly important to UNESCO, and we know that other areas are advancing so fast as well. So this is to me, what was the most extraordinary part of 2017. How lucky I am to be able to here to witness all this!


欧敏行:2017年里,我印象最深的是中国进入到发展的一个崭新阶段。我非常荣幸能够见证中国按照自己的计划逐步发展为小康社会以及习近平主席在十九大上发表的精彩讲话。在中国的这两年里,我也看到了中国在各个方面的突飞猛进。


同时呢,我也非常开心这其中很多进步都发生在与联合国教科文组织非常重视的领域,比如教育、科学与科技、创新以及文化保护。所以对我来说,这是我认为发生在2017年最棒的事。我真的觉得自己特别幸运,能够见证这些!


 

2.    You have given Tencent highly complimentary remarks for their efforts in combining new technologies and traditional cultures, and you have also emphasized the importance to utilize new technologies to preserve and better inherit cultures. So in your opinion, how has China achieved in this area, and do you have any suggestion? Is there any future plan about UNESCO cooperating with China in this area?


《外交之声》:在新科技与传统文化的结合方面,您给予腾讯公司极高赞赏,同时您也强调了利用新科技保护并更好地继承传统文化的重要性。在您看来,中国在这个方向的进展如何?您有何建议?未来在这一领域联合国教科文组织在中国将会开展哪些合作?

 

This is absolutely an area that is fascinating, and it’s a new opportunity for the entire world. To look at how advances in technology such as virtual reality, augmented reality, AI translation and all kinds of simulations, motion-sensing, and such technologies can help cultures understand each other. Because sometimes it’s difficult for somebody who is not part of that culture to understand the concepts behind it. We can see, for example, a beautiful piece of calligraphy, and admire the beauty it has. But it’s hard for us to understand the meaning, the deep roots, for example, in Confucianism, which has abundant history behind it.


Technology can make us see that, you can use virtual reality, google to actually see yourself making, you know, doing calligraphy work, or to hear the thoughts of an artist when he or she is creating that piece of art, or to hear, to learn about the history behind it, the technique behind it. So it’s a wonderful way of people to connect cultures, and help us, deeply understand each other, which is one of the purposes of UNESCO, mutual understanding and respect for the diversity of cultures, so this is for us, it’s extraordinary that they got this point.


And China is a global powerhouse in terms of new technology and is investing even more in that area, and with 5000 years of history and cultural traditions, there is a number of beautiful traditions that can benefit from this kind of work. So in China, for example, we’ve been working with Tencent for very specific area: traditional games, and we collected and documented traditional games around the world and using technology to revitalize them, to present them to new generations. So that you can bridge the two culture of divides between peoples, you know, geographically divide, but also a generation of divide, between different age group. Because young people don’t necessarily know everything about the cultures and traditions of their ancestors, so it’s great the technology helps to modernize the culture and bring it to new generations as well as to overseas populations. So yes, I hope that we work a lot on this agenda. In fact, UNESCO is doing partnerships with a whole set of different companies, the technology companies around the world, to create and improve what we call the silk roads platform, which will exactly provide digital access and hi-tech access to cultures of all over the silk roads, from countries all over the world.


So this is an area we see growing and hope to collaborate even more with China. I actually had the privilege to see a game, a motion game that Tencent made of my own countries culture, of a form of Brazilian martial art, so they made a game out of it, so you can actually play it, which is amazing and really fantastic to see it happen.


欧敏行:这绝对是个异彩纷呈的领域,也为全世界的发展创造机遇。看看虚拟现实、增强现实、人工智能翻译还有各种模拟技术、动作感应技术等等这些科技领域的发展是如何促进文化间相互理解的吧。有时人们很难理解其他文化的内涵。正如一幅美丽的书法作品,我们可以眼观,亦可用心欣赏,但却很难理解其背后的涵义,其深刻的文化底蕴,例如书法在儒学中的文化根源及其背后的悠久历史。


科技就可以使我们了解到文化背后的深刻内涵,你可以通过虚拟现实技术切实地看到书法完成的过程,就像是自己在书写一样;你可以“听到”画家创作作品时的心声;或是“听到”作品背后的历史,背后的工艺。所以说科技是在文化间搭建桥梁,增进彼此理解的绝妙途径,这符合我们的宗旨——面对多元文化,彼此理解,互相尊重。所以科技与文化的结合对于我们也具有重要意义,腾讯公司实现这一步是非同凡响的。


中国是世界新科技的引擎,目前在科技领域还在逐步加大投资力度,纵观5000年历史与文化传统,科技进步会使许多美好的文化传统受益。我们同腾讯公司在很多具体领域都展开了合作,比如传统竞技方面,我们在全世界收集、记录了很多传统竞技形式,并利用科技使他们重新焕发生机,将他们展示给年轻人。通过这种方式,可以缩小两种文化之间的分化,不仅是使地理区隔变小,也减少了代际差异与不同年龄群之间的差别,年轻人未必知道祖先所有的文化传统,因此科技有助于使文化现代化并将之带给年轻人与海外朋友们。


所以答案是“是的”,我希望联合国教科文组织与中国可以在这个议题上加大合作,实际上我们与很多不同的公司正在合作,其中包括全世界的科技公司,通过合作创造并完善丝绸之路平台,将数字化与高科技带给丝绸之路上的国家,并传播到全世界。我们相信这个领域正在发展,并希望能与中国展开进一步合作。我有幸观赏了一款游戏是腾讯公司根据来自我家乡的巴西柔术创作的游戏。他们将之变成了一款游戏,你可以真得参与到巴西柔术中,我对此感到十分惊奇,这种创作实在是太精彩了。


3.     Talking about education, how do you think China has progressed in this area in 2017? And do you have any further expectation in 2018?

《外交之声》:您觉得中国在2017年的教育领域取得了哪些进步?您对2018年中国的教育事业有没有什么期待?


Well, there’s a whole set of areas that China has progressed very strongly, and we work with China in most of them from early childhood education and up to higher education, there is a more in-depth adoption by China implementation even in leading what we call, the education 2030 agenda, which refers to attaining life-long learning, quality-education for all, so we see for example, in China, a big effort towards improving condition in western provinces, to match the education conditions, to match the already incredibly high performance of eastern provinces on education attainment, measures and others. You see, a whole number of Chinese universities progressing in terms of ranking in global standards. You also see inclusion of some vulnerable groups that are kept out of school for example, with the opportunities be extended of education for persons with disabilities. So there is a whole set of things happening right now, that show a commitment and an investment being made by China towards real education opportunities life-long for all Chinese, which is great.


And we see, we are happy to see that there is more of that coming in 2018, and we’ll be working with China, in for example setting up community learning centers, expanding education not only in China, but globally, extending study opportunities in countries in Africa, in Asia, even in Latin America with support from China to strengthen their capacities. And there is a whole agenda ahead of it, and I’m happy with that.


欧敏行:中国在很多方面都取得了显著的进步。我们和中国从幼儿教育到高等教育均有合作。为了实现2030年达到终身教育和高质量教育目标,中国采取了一些更为深入的做法,比如说,中国在努力缩小教育资源较差的西部省份和教育资源已经非常幼稚的东部省份的差距。很多中国大学的世界排名也有了很大的提升。对于那些受教育机会较少的弱势群体,中国教育也展现出了更大的包容性,比如残疾人的受教育机会大幅增加。所以说中国的教育事业一直在努力朝着好的方向发展,充分展现了中国对于要达成国人终身教育、高质量教育目标的努力。


同时,我们也很希望在2018年与中国有更多的合作,比如建立社区学习中心,联合国教科文组织和中国一起进一步扩大中国的,甚至是全球的教育覆盖面,像在非洲的一些国家、亚洲以及拉美这些地区。我很高兴我们拥有一个这样的计划。



4.     One last question, personally, do you have any new-year resolution in 2018?

《外交之声》:最后一个问题,您个人有没有什么新年计划、新年愿景呢?


My new-year resolution is to try to resist all the delicious Chinese food! Because I’ve gained 4 kilos since I came here already. Seriously, all the food is so delicious, and I travel , and I get the opportunity to try all amazing dishes from different provinces from Sichuanese cuisines to Cantonese cuisines. I’m always happy to try them, and you guys brought me cake. But my new-year resolution is to really try to exercise a little bit more and eat a little bit less.


And my second resolution is to visit more of Beijing, cause it’s interesting for I’ve been here 2 years, but since I travel so much, I was never in Beijing, and then I don’t get to see what is beautiful in Beijing, you know I’m always travelling. So in 2018, every weekend, I’m going to visit a different neighborhood and a different place, a little market, some craftsmen shops and to learn more about life in Beijing, which is fascinating and beautiful. Those are my two resolutions for new year.


欧敏行:我的新年计划是尽力克制自己面对中国美食时的胃口!从我到中国以来我已经重了四公斤。这里的食物真的都太好吃了,特别是我经常出差,有机会吃到各地的美食,从川菜到粤菜我几乎都尝过了。我很高兴自己有机会品尝这些美食,你们今天又给我带了一个蛋糕。但我的新年愿望是真的想要多锻炼然后少吃点。


我的第二个新年计划就是能更多地探寻探寻北京,因为尽管我来中国两年了,我大部分时间都是在出差,基本没时间待在北京欣赏北京的美好。所以2018年,我每个周末都要去拜访一个不同的街区,不同的景点,像小市集啦,手工艺品店啦,我也想更多地去了解北京有趣的生活方式。这些就是我的新年计划和新年愿景。



最后,彩蛋来了!



本期互动话题:


你的家乡最需要保护的文化遗产是什么?


中国幅员辽阔,文化遗产丰富,但是因为种种原因,一些优秀的非物质文化遗产和民间艺人技艺濒临灭绝,急需保护。


您的家乡是否有濒临消失的文化遗产?您和他们之间有怎样的故事和经历?您觉都应该采取什么措施?


请在下方留言,排名靠前并且打动人心的故事将获得《外交之声》为您送上的新年礼物。


一等奖2名,《外交之声》邀请您走进联合国教科文组织驻华代表处拜访交流,访问他们的工作和故事,获得一份来自联合国人口基金的新年礼物。排名第一的冠军还将获得价值200元新年礼品卡。


二等奖2名:每人将获得100元新年礼品卡或等值新年礼盒。


截止日期:2月23日


友情支持:味多美、厦门罗杰斯进出口公司

《外交之声》祝全球华人新春愉快 狗年大吉!



如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、项目信息、申请材料及报名表格?


《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


《外交之声》招新!

大使贺新春:来自联合国人口基金的新春祝福!【福利】

大使贺新春:来自联合国难民署的新春祝福!【福利】

驻英使馆:中国不承认双重国籍!骗取中国护照将被拒签入境

歪果仁扭秧歌、写英语对联!中国年刮起世界风!

提醒:赴美国、澳大利亚、日本、俄罗斯、印尼等国请注意

如何看懂外交部安全提醒?春节出境游快看!

中国公民赴马团组游是否已叫停?外交部回应

外交部刚预警谨慎前往,这个地方就出大事了!

工作机会:联合国、 UNESCO、丹麦、英国、瑞士、荷兰等

祖国是后盾不是背锅侠  三家使馆齐发声提醒中国游客


《外交之声》原创文章 未经授权 禁止转载

正清、雷军、刘宇彤、郭瑞静、任星宇、肖晓晓、刘雨田、王丽珉

外交之声

Voice Of Diplomacy

立足中国 放眼世界


长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

喜欢此文,欢迎转发和点赞支持 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存